◆ 刘欣仪开了个“脑洞”。
酷爱看小说的刘欣仪开了个脑洞,创立“脑洞NOWDO”平台。其主要有两个功能:阅读和众包翻译。
平台一端连接国内外优质的小说资源及其作者,另一端连接各国读者及拥有翻译能力的译者。用户可在“脑洞”上阅读国内外各种语言版本的小说、漫画等,还可以参与作品的翻译、校对。目前平台支持10种语言,共发布1万多条帖子。
今年6月3日起,“脑洞”内部孵化的IP《山海奇谈》在微博连载,至今共收获粉丝21031人,阅读2067.1万次,在英、泰、日、韩、越五国同步更新。
注: 刘欣仪已确认文中数据真实无误,铅笔道愿与她一起为内容真实性背书。
刘欣仪平时喜欢看原创耽美小说、同人文、漫画等。
2014年5月,人称“小粉红”的晋江文学城部分小说板块被关闭。无处看小说,她打算建一个网站。起初的想法很简单,“满足自己的阅读欲望”。
做内容要有自己的特点。刘欣仪曾在德国留学,在前公司“智明星通”时负责游戏本地化翻译等业务,结识很多外国人,积累了大量的翻译资源。
◆ 团队小伙伴,咦,好像有一双耳朵乱入?
她再一想,“干脆做大一点,引进和翻译国外的小说、漫画,创立一个国际化的网站。”不仅是她自己,其他人也能阅读到各个国家的作品。网站被命名为“脑洞NOWDO”。
6月16日,她得到了老板的支持,拿着10万元,带着5位妹子独立出来。
真正接触行业后,刘欣仪发现“市场很大”。2015年之前,二次元产业没有真正地爆发。“大家一般分模块运营,如小说、漫画、动画等。”并且他们单做国内业务,只有个别作品输出至国外。
事实上,很多国内作品在国外广受欢迎。例如幕星社的漫画《19天》,经一位留学生翻译后贴在网上,在俄罗斯人气高涨。
团队兵分两路,通过发网站的站内信、邮件等方式,分别“勾搭”国内外的小说和漫画作者,获得作品的转载及翻译授权。“成功率约85%。”
但她觉得,单纯的阅读平台没有竞争力,遂加入翻译环节,让用户集思广益翻译作品。
由此,“脑洞NOWDO”平台的基本模式被确立为:一端连接国内外优质的小说资源及其作者,另一端连接各国用户及拥有翻译能力的译者。其主要功能是阅读和众包翻译。
◆ 界面展示:盾冬CP,就问你站不站?
2014年7月,刘欣仪成立公司。最大的问题是没钱,“但总得找个活下去的办法”。接下来的一年,公司的唯一业务是游戏翻译外包,“赚的钱再投入到平台规划中”。
去年8月,“脑洞NOWDO”Beta版正式开发。其参照Tumblr、Lofter等轻博客的逻辑,作品发布者可开放或关闭翻译等功能;用户在线阅读小说、漫画等作品或者是cosplay相关的新闻资讯,想翻译就点击“翻译”按钮。
测试版上线以来,共获取了5700位种子用户,但用户体验不佳。“他们经常找不到‘翻译’按钮在哪儿。” 在平台试运营阶段,她也没做宣传,靠微博每天推送一篇国外文章获取用户。
今年3月,“脑洞NOWDO”获得智明星通和苏河汇的350万元天使轮融资。刘欣仪大刀阔斧,砍掉了翻译外包业务,全力开发“脑洞”。
一个月后,网站正式版本启动,阅读和翻译功能均有较大改动。首先是阅读模式,分为原文阅读、译文阅读和对比阅读。
其次是翻译工具,它分为三栏,中间是待翻译的文本(或漫画),左侧是源语言、目标语言、术语(针对漫画就是字体、颜色)等设置选项,右侧附有百度翻译工具和其他网友的翻译结果,用户可以为其校对。
◆ 翻译界面
此外,“脑洞NOWDO”于今年年初与江西出版集团达成合作。前者负责挖掘国内外优秀IP,后者负责作品出版。刘欣仪表示:“内容一定要落地变现。”
为验证国外市场,团队自主孵化了一个原创IP《山海奇谈》。它讲的是山海经里的神兽在现代生活的故事,“既有中国元素,又能走向国际”。6月3日,作品在微博连载,至今共收获粉丝21031人,阅读2067.1万次。
同时它以英日韩泰越等五种语言在30多个海外动漫论坛同步连载,总阅读量近百万,粉丝遍布全俄语地区、泰国、日本、北美、新西兰等地。
花了5个月的时间,焕然一新的“脑洞”在8月8日上线。“特意挑了个好日子。”期间,刘欣仪在北语、北外两所大学举办了两次校园推广活动,获得在校师生的广泛关注。
本月,技术团队开始研发“译次元”。每日网站会根据用户的标签推送待翻译的文章。用户每完成一次翻译,进度条即显示“+1”。“像玩游戏一样,寓教于乐。”这一版块预计9月上线。
/The End/
编辑 王 姝 校对 王 姝
热门评论
目前还没有评论~